對《西游記》的互文當(dāng)然是從海報開始就不斷明確陳示,但“journey to the west""odyssey"的用詞又持續(xù)調(diào)動起究竟是“正話”還是“大話”的懸念(其實想問是否受到周星馳影響)。導(dǎo)演似乎更擅長處理行動和(搞笑)對白(盡管多有短視頻既視感),科幻因此不僅僅是一個與內(nèi)在性對立的空殼,而具有了關(guān)鍵的情節(jié)作用,使前半段可以肆意行動和“一本正經(jīng)胡說八道”,完全擺脫曖昧糾纏的內(nèi)心情感。但終究還是未抵擋住宏大意義的誘惑,后半段太“一本正經(jīng)”,太多耽溺過甚、不明所以的庸俗抒情。以及,中國導(dǎo)演的“超現(xiàn)實”表達(dá)什么時候可以不借助那些一眼unreal的“real”意象,超現(xiàn)實指的是現(xiàn)實本身就是扭曲和怪誕的(say, Dumont)。
用戶評論