動(dòng)畫形象不像貓王,更像李小龍,照這畫風(fēng)拍真人版,林宥嘉都可以。第一集有點(diǎn)dry,意料中的黃暴最惹人生氣,第2集開始就好多了,有小巧思,自黑也能下得了黑嘴。給奈飛做中文字幕的顯然來自臺(tái)灣,翻譯水平比我們的草根字幕組還差好幾個(gè)檔次,不算錯(cuò),可是語體總錯(cuò)開一點(diǎn),總得耗你一點(diǎn)腦細(xì)胞才明白他意思。從前總有人夸什么文脈不斷,講真欠一場(chǎng)真正的現(xiàn)代漢語革新,翻譯最暴露缺陷。比如“西西,東西的西”,原文Cece with E是解釋她名字到底怎么拼,而不是解釋名字的含義,換中文邏輯最好就得從字本身的部首想:“茜茜,艸字頭的茜”。這是個(gè)女漢紙,忽然刻意講拼寫,也有惡搞那種裝b行徑的意思,茜茜公主的梗正好,而且茜是多音字,也讀欠。
克里斯汀·韋格,瑞奇·馬丁,喬什·盧卡斯,萊絲莉·比伯,安珀·查爾達(dá)·羅賓森,明迪·科恩,茱莉亞·達(dá)菲,凱雅·基伯,勞拉·鄧恩,艾莉森·珍妮,布魯斯·鄧恩,卡羅爾·博內(nèi)特,多米尼克·伯吉斯,約旦·布里奇斯,里克·考斯奈特,克勞迪婭·費(fèi)里,杰森·卡內(nèi)拉,貝利納·洛根,Jason Patrick Mills,Wesley Mann,羅伯托·桑切斯,克里珊·伊斯特伍德,Crosby Fitzgerald
用戶評(píng)論