其實笑得比影版更開心,劇場上較為夸張的肢體動作與其中更具能量的張力有助于理解本來似懂非懂的一些梗和包袱(“on the other hand”違背同一律的類諧音梗屬實笑瘋了)。對故事打通后,稍微細品臺詞更被這個本子的精巧和不憚于炫耀的智慧所折服。蛋妞和Joshua兩位憨憨碰撞出的火花確實不錯,只是在先前影版GaryOldman和TimRoth高峰之下顯得相形見絀。對本屬于《哈姆雷特》的段落倒多采用了快進和省略,讓劇作本身的體量更為精簡,不禁再次感慨老維克的舞美。可剩下保留的為數(shù)不多原劇情節(jié)卻顯得過家家似胡鬧。/當然 以上還有一點是找到的資源中字對雙關(guān)等梗的直譯和意譯的平衡過于平庸或費解而逼迫自己仔細聽原聲.
用戶評論