原書標(biāo)題出自美國南北戰(zhàn)爭中南軍的戰(zhàn)歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 這里he是上帝。大概意思是,(憤怒的)上帝在踐踏著陳年苦酒。我覺得翻譯成《天怒人怨》比較貼切。譯者不做研究,望文生義的笑話比比皆是,比如著名品牌North Face被譯成”北臉”,它實際上是指山的北面,所以應(yīng)該是“北坡“。這個意思,倘若譯者問過任何一個美國訪客,都不會搞錯。
用戶評論