片名其實就說明了電影拍攝的事件的歧義與曖昧:'under the influence'雖是日常用語,但和"醉酒"比,仍是曲折、更社交的修辭。可Mabel本身不是一個無法自控的酒鬼,或因為任何原因“無法自控”的“病人”。當你覺得一個人的精神出了問題,你其實是把對方看成酒鬼,這態(tài)度--帶著自以為是令人生厭的“憐憫”--劃出了冷漠疏遠的界限,在本身親密,尤其是理應(yīng)親密的關(guān)系中,會投下巨大且難以撤銷的負面影響。影片前半,Mabel毫無疑問在經(jīng)歷退化,她仍試著表現(xiàn)得體:對她,意味著建立親密友愛的氛圍;其他“正常人”則默默“影響”她去扮演好社會角色和承擔責任。這也許才是導(dǎo)致她開始退化保護自己的焦慮源--當Nick去面對這些責任,要“做一個父親”時,他在做和Mabel一樣的事,而且更加手足無措,很快就決定放棄。他不知道如何去照顧和愛她。
用戶評論