favorites: One Moment(by Jirí Menzel) / Vers Nancy(by Claire Denis) / The Enlightenment(by Volker Schl?ndorff) / Dans le noir du temps(by Jean-Luc Godard)
臺(tái)詞和口音出乎意料的好,角色和劇都很有腔調(diào),配角比主角出彩。阿善日本人特有的下三白小三角眼演正派影響視覺,梅玲用力過猛,眼里卻沒戲,爆乳裝+港劇慈禧人設(shè)實(shí)在有礙觀瞻。雖然項(xiàng)目企劃追溯到李小龍,可劇本絕不是傳說(shuō)中的“8頁(yè)紙”遺稿那么簡(jiǎn)單,“plow the back forty”這種古早英語(yǔ),李大師寫不出來(lái)。這劇不僅是華人回憶里的移民之爭(zhēng),也是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)之后整個(gè)社會(huì)重新融合的歷史。華人仆役用粵語(yǔ)對(duì)小俊說(shuō)女主人“我家小姐”,英文字幕My duck mistress,中文字幕再錯(cuò)翻成我愚笨的情人,不全賴字幕組,劇本本身也有錯(cuò),粵語(yǔ)聽得很清楚,但她是夫人,不是小姐。鴨這說(shuō)法很怪,后面還有各種亂用,像老頭罵“這鴨的zf”,懷疑洋編劇錯(cuò)把北京話的丫當(dāng)成了鴨,誤會(huì)中國(guó)話都用鴨當(dāng)蔑稱一通亂用,可是林導(dǎo)呢?
用戶評(píng)論