看得我捶胸頓足唏噓不已 鄰座的哥們兒說(shuō)“George W. Bush got re-elected so anything is possible” 我只是覺得人類脆弱得無(wú)可救藥 但邪惡解不了脆弱的渴
默然走過:222.50.144.143
in death we find forgiveness
阿喬、:171.10.123.101
翻譯的字幕確實(shí)讓人有時(shí)候霧水,但是里面的情節(jié)和畫面真的如同一首詩(shī)歌一般。隨風(fēng)而逝,也讓我想起鮑勃·迪倫的那首《Blowing in The Wind》。都在述說(shuō),輕輕吟唱。村子里油畫版的構(gòu)圖,坐在角落的黑衣老人,乃至連那個(gè)掛胡須的特寫都覺得特別珍惜。隨風(fēng)而逝,逝去的是什么……
用戶評(píng)論