Nana曾經(jīng)思考過自己是否活得真的快樂,但思考的結(jié)果卻冥冥中預(yù)料了她的結(jié)局:Elle est heureuse,因?yàn)樗缭斧@得了男人們對(duì)她的「特殊對(duì)待」,即便這所謂的青睞短暫而虛偽;elle est malheureuse,她因此從主動(dòng)地獲得愛的客體轉(zhuǎn)變?yōu)榱吮粍?dòng)博取愛的主體;mais elle est heureuse,她明白了要經(jīng)歷錯(cuò)誤才能達(dá)到生活的真理;mais elle est malheureuse,在那片虛假的美好之下,她壓根無力控制自己的生活。所謂「隨心所欲」的譯名,更像是這一生活殘忍玩笑的精準(zhǔn)諷刺。
用戶評(píng)論