其實(shí)笑得比影版更開心,劇場(chǎng)上較為夸張的肢體動(dòng)作與其中更具能量的張力有助于理解本來似懂非懂的一些梗和包袱(“on the other hand”違背同一律的類諧音梗屬實(shí)笑瘋了)。對(duì)故事打通后,稍微細(xì)品臺(tái)詞更被這個(gè)本子的精巧和不憚?dòng)陟乓闹腔鬯鄯?。蛋妞和Joshua兩位憨憨碰撞出的火花確實(shí)不錯(cuò),只是在先前影版GaryOldman和TimRoth高峰之下顯得相形見絀。對(duì)本屬于《哈姆雷特》的段落倒多采用了快進(jìn)和省略,讓劇作本身的體量更為精簡(jiǎn),不禁再次感慨老維克的舞美??墒O卤A舻臑閿?shù)不多原劇情節(jié)卻顯得過家家似胡鬧。/當(dāng)然 以上還有一點(diǎn)是找到的資源中字對(duì)雙關(guān)等梗的直譯和意譯的平衡過于平庸或費(fèi)解而逼迫自己仔細(xì)聽原聲.
用戶評(píng)論