7。literally lost in translation.華語片少有的講述母語與母語羞恥的電影。倪妮與辛柏青、張魯一以及池松壯亮與辛柏青、張魯一還有英語與漢語、日語共同構(gòu)建了影片里的三對三角關(guān)系。最值得說道的是三位男性,一個(gè)是操著一口京片子對日語略有鄙夷的辛柏青;一個(gè)是為了女人忘掉本來語言后有學(xué)習(xí)日語的張魯一;一個(gè)是年少時(shí)是辛柏青,年長成為張魯一,并且能熟練用日英雙語交流的池松壯亮。三人的油膩程度遞減,但對同一客體的覬覦卻相同,這也讓辛柏青的油膩和辛柏青離開時(shí)的話某種意義上成為了影片的表達(dá),張魯一也在哥哥走后多少繼承了哥哥的油膩。最有趣的橋段來自于母語羞恥,池松壯亮在向倪妮表白時(shí)的臺詞:前后都是日語,唯有表白用了英語,抓得很準(zhǔn)。最后,只有女性間才能跨越巴別塔的情節(jié)也算是某種找補(bǔ)了。
用戶評論