動(dòng)畫(huà)形象不像貓王,更像李小龍,照這畫(huà)風(fēng)拍真人版,林宥嘉都可以。第一集有點(diǎn)dry,意料中的黃暴最惹人生氣,第2集開(kāi)始就好多了,有小巧思,自黑也能下得了黑嘴。給奈飛做中文字幕的顯然來(lái)自臺(tái)灣,翻譯水平比我們的草根字幕組還差好幾個(gè)檔次,不算錯(cuò),可是語(yǔ)體總錯(cuò)開(kāi)一點(diǎn),總得耗你一點(diǎn)腦細(xì)胞才明白他意思。從前總有人夸什么文脈不斷,講真欠一場(chǎng)真正的現(xiàn)代漢語(yǔ)革新,翻譯最暴露缺陷。比如“西西,東西的西”,原文Cece with E是解釋她名字到底怎么拼,而不是解釋名字的含義,換中文邏輯最好就得從字本身的部首想:“茜茜,艸字頭的茜”。這是個(gè)女漢紙,忽然刻意講拼寫(xiě),也有惡搞那種裝b行徑的意思,茜茜公主的梗正好,而且茜是多音字,也讀欠。
用戶(hù)評(píng)論